Volunteer Translation Communities

From Ott09 Wiki
Jump to: navigation, search

Volunteer translation: how to keep it going and happy

  • Mozilla example:
    • Different communities
    • People work in projects by different reasons
  • The discussion follows on:
    • experiences on setting communities
    • experiences on keeping the community working
  • Some motivators that were identified:
    • recognition
    • feeling of “being par of a group”
    • the project is sexy + recognition
    • a sensation of collecting “important” results regarding localizations
    • the idea of “gifts”
    • private reasons
    • “give” in order to “receive”
    • have a clear, standard and modular flow, keeping things easier for the new comers
    • knowledge the volunteer can get by participating (on tools, content, manage skills, etc)
    • making something available in their own language
    • participating in a “global” community
    • possibility of finding business partners
    • recognize that volunteers are not “free labor”
    • feeling that you are interacting with others
    • getting practice / improving your own skills
    • feeling of contributing for something bigger – related to the “non-profit” mission of the organization
    • you build reputation
    • feeling of “co-ownership” of the project
    • micro-payment (???)…donations in the contributor name (???)…payment of costs (???)…gifts cards (???)…(no global system to do it…so, the cost and stress are disruptive)
  • How to start a community
    • need some kind of “proactive” element
    • look for contributors
    • find something that united them… “a common element”
    • allow “portable” reputation
    • trying to treat each individual as individuals, giving some individual attention, recognizing that there are different kinds of contributors
    • attend meetings of like-minded individuals, to find collaborators
    • is it useful to ‘elevate members’ (i.e. to editors, administrators) (doesn’t seem to be the preferred system)