Translation Exchange

From Ott09 Wiki
Jump to: navigation, search

Translation Exchange Part II

Global Voices a global community of bloggers and translators who focus on citizen media in the developing world.

To see if we can begin to map out the work plan and how to involve other projects.

For the Global Voices Translation Exchange project we are looking at expanding and building on the success of Lingua to include other publications, for instance ethnic newspapers in the United States, other newspapers or websites around the world, maybe individuals, bloggers, educators, non-profits, advocacy groups too.

This is a research project to figure out what the demand is for something along these lines, and how we could build an effective supply system to meet it.

There are a number of different routes we could take.

The advice of one session member was to start small in 4-5 domains (media commons? blogs? open education?) and build out from there. "Start small, do it well."


If people don't know what's available in other languages, how do they know whether they want it?

Clear sources of demand are newspaper editors who need content from different countries or language groups translated quickly and inexpensively. Also, could be advocacy and humanitarian groups, journals, individuals within educational institutions.

Do we target people who want content translated to or from a dominant language group (like English). Would we have capacity to do both?

"I saw a video on YouTube can you tell me what they are saying?"

Breaking news: when people want news from a hot spot country fast.


Licensing is a big issue, because we are talking abut getting rights to translate and share content - either within a set group of publications or the whole world.

Do we need to develop a search engine that allows search beyond the creative commons to a group of participating organizations?

What if people come to the exchange and say they want an article about something...


The importance of mission is crucial to the participation of volunteer translators, if not for the "clients" on the demand side. What are we trying to facilitate by providing more translated content from different parts of the world.


What kind of editorial function will there be to the exchange. Will part of the job be recommending content to different editors? Commissioning? Summarizing?

Trying to do something different than what already exists.

Helping non-English content creators reach a wider audience.


How do we learn more about the demands?

Is the first step to create a publications commons?

Can you convince rights holders to agree to more open content licensing?

Why are we doing it, why can't they get it?

Ownership collectives, representative media sources. Creative commons, pre-existing relationships.