Tools for Translation Process
XLIFF - Industry open standard for localization
Using information-rich formats allow usage and tracing of new glossary terms, increasing homogeneity. It also helps distributing work to a translation team, because all the information (glossary, Translation Memory, etc.) is embedded inside the files.
Standards allow storage and management of process information, so that the state of each message can be followed, and the amount of work a translator has to do for updating translations is strongly reduced.
No open tools at the present time are able to follow process correctly, but several projects, like the WordForge Editor or Lokalize are working on it.
So far open source tools have concentrated on localization of software, but they now must move to understanding the needs of professional content translators, and adapt to them.
A workflow is a combination of tasks (translation, review) and powers (approve). A program that has interfaces for the different tasks, and allows management of permissions will be able to handle all workflows.