Open Educational Resources: How Does Translation Fit in?

From Ott09 Wiki
Jump to: navigation, search

Group Open Education Resources and Open Translation

Ahrash: ccLearn. Broad mission to support the development of OER around the word (licensing, tools, content). Explained OER: open license…permission to adapt, translate. There is no clear definition of what is educational….but there are a set of criteria that says this is educational, is valid, is authoritative, therefore is worth teaching…but since it is open licensed, feel free to change it.
Kum: OSI Javier: Project in Cambodia on ICT and education Matt: software developer interested in OER Kevin: youth media Andranik: OSI…past focus in education with Internet tools (distant learning). How to start working in OER. Arindam: India. A project on rural villages (high school) … computer education based on open source software, digital inclusion of kids, local translations (poems), also want to work in videos (officially 18 languages). Carolina: OER in Brazil Melissa: OSI. Grass root work on OER and how Open translation tools Georgia: Global Voices (Trinidad and Tobago) Gerard: localization of software, also works for Wikipedia foundation. Want to expand focus in educational software. Want to have educators focus in localization of software….since this is important for the quality of the user experience and interface. Philippe: high-school teacher. Digital humanities. NGO that develop translation software. Traduccion in Sourgeforce.org. Philology….focus in quality in translation of classical texts. (ways.org…social network for scientist)

Relations between OER and Open Translation: 1 – quality content worth teaching 2 – OER need to be seen as an ecosystem. There is an international community. 3 – The local level production of content is necessary back also need to be feed in the international OER ecosystem 4 – Problem…if an international community how I figure out what to translate. What are the criteria? 5 – How to deal with multilingualism? 6 – Learning Object Models: standard that defines models 7 – Formal education x Informal Education 8 – How to incorporate Open translation to the development of OER that can be used 9 – OER and translation: bring community 10 – policy on textbooks – open translation should be part of the review and adoption process 11 – need of new institutions that are embedded in the community and know the needs and language of the community 12 – necessity of internationalization of software in order to localize OER = necessity of standards. Pluralforms, for example. FVG language for pictures.

Summary: a value chain of production and discovery of OER, and the role of open translation 1 – people discovering the existence of resources 2 – some domains translate easily (e.g. Math) 3 – how to incorporate to state approval/adoption process 4 – what are the metadata standards, not just to find, but also to translate 5 – incentives…ex.: contests/prizes/clearinghouse 6 – the role of the community and where it works… formal and informal education 7 – how to ensure quality on OER and, then, in Open Translation for educational resources … there is no single “best” translation….but then you have to build a quality control to deal with it… something like a “brand”, from the institution or from the community 8 – how to combine tools and treat content as objects that are traceable…allowing, inclusively, collaboratively in time and space translation