Licensing in Open Translation

From Ott09 Wiki
Jump to: navigation, search

Questions on licensing

  • commercializing business from a free volunteer organization: translating copyrighted material -- yeeyan.com
  • GV: english content under cc license for free non-profit use; is translation a derivative work? does it need to be specified? can you assume
  • bloggers are ok with that?
  • cc licensed work can be freely translated without permission if there is not a “no-derivatives” term; is a quote in violation? Fair use is in effect.
  • if you agree to having it translated are you giving the copyright away
  • no such thing as “objective” literal translation, there will always be interpretation – thus transformative...
  • get over the hangup of presuming translation is more desirable than other forms of transformation.
  • parsing the acceptability of translation undermines the power of translation, usefulness of translation
  • cc agreements allow for exceptions – if you set an attribution only license, you can create agreements for specific use
  • if you use a non-commercial term, then you can enter into commercial sub-agreements
  • cc license for commercial use: charge for the translation service, not for the translation itself
  • publication cannot have access restricted (sold for a price) if there is a non-commercial term on the source material
  • is the content being monetized? do you charge for access? even advertising...
  • a content provider can set terms of use requiring open access, granting translation rights and ad monetization – attribution “CC by”
  • CC licenses for translations: once this content is translation what can you do with it – back translation would be a problem
  • do we want a literal translation or do we want to know what it's “saying” -- summarizing is ok
  • misleading reviews...
  • what do we translate? permissions... difficulty... what is worth the time and effort?
  • google translation – rendering and then monetizing... or just an accessibility tool?
  • using copyrighted content under certain circumstances – do you intend to republish the content to the public
  • open translation advances improving accuracy etc is shared, and thus must be easy to repurpose
  • who owns translation memory strings? it is essentially data, no one owns it... still subjective
  • CC zero – universal waiver of copyright to allow for different jurisdictions and laws regarding the ability to give up your rights, e.g., moral right (EU) – eliminates the question of “what rights do I have?”
  • minimum unit of translation: one tweet, no; a twitter feed, yes – based on features (hashtags, chronology)
  • mining translations to create translation memory: can you copyright your creation or should you just defend your right to create it in the first place
  • open business model: distinguishing between the service and the content – establish a relationship with your consumer: don't charge for access, but pay for the continuing creation
  • general translation access as a premium feature
  • “share-alike” / “copyleft” -- if the original content is non-commercial, then derivatives and translations must be non-commercial; fear of commercial exploitation – enter into a specific agreement to translate for commercial use – work with the creator to find out why
  • the author could “pay” for the translation as a method of distribution: self-publication of work
  • how many authors accept CC by licensing? how valuable is your content
  • cooperative agreements for translation, e.g., wikipedia

Final questions:

  1. Are translations derivative works?
  2. How to "protect" quality? – a license to use but not butcher/defame
  3. CC and open translation business model?
  4. Availability of educational materials about licensing - risks and best practices.
  5. Summaries as solutions? Translation memories and licensing status?