Issues Around Translation Demand

From Ott09 Wiki
Jump to: navigation, search

what do people want to read?

ethan: sumo wrestling in japanese

anna: speaks 7 languages!

ivan: japanese bicycle racing

dwayne: first african novels

andranik: local content of countries he wants to visit

marc: soccer & restaurant reviews

jaimin: travel

davor: armenian literature

anhrash: other people's history

thom: nonenglish wikipedia

leonard: korean lit

george: arabic

ed: foreign blogs, middle east news

ed: comments close to the locale of the news events

kevin: arab-drifting slang


anas: indonesian elections

carolyn: farsi

most of us want to understand something we can't

machine translation is good at telling you that you want to know more, but not really comprehend it

social translation -- involving more people in a project (yeeyan)

write to the author, make it accessible to others

how do we aggregate demand

what is the motivation for a translator

close the loop: how does it benefit the wider world

curated texts: decided by editors for the users

the demand is not necessarily there originally

the cold start problem

how do texts come into the community

dotsub: "in plain english"

video: argentina, arabic, china

twitter as a tool for determining demand

{{{#jp-en}}} request for translation protocol -- crowd sourcing for volunteer translators

the readers' demand is less signficant than the translators' demand

translators could be affiliated with location, topic

who is creating demand?

1. audience demand: choosing what is interesting to you

2. translator/author demand

3. publisher demand

yeeyan: articles recommended by users; translators choose what they want to translate

chinese language speakers find articles to translate from english to chinese

voting process but not widely used -- training issue

translator makes the final choice

Tedtalk translations by dotsub -- over 40 languages, high quality conceptual application

publisher demand -- ted needed these translated

close the loop between the tools/translators and the user community

promote around the language or around the topic

connect communities of interest with common passion but not a common language

content owners

multilingual forums: -- soccer

don't assume that we shouldn't do it just because google might

and we should not stop doing something just because google does?

cooking, crafts, hiphop ... popular culture

put the translation demand on the publisher

originally, people write in english as a second or third language; now more people are writing in their native language

how does it serve the authors' interests to translate their content

      • can the browser remember a user's search in a target language?

eg: i know english/spanish, i do a search with results in chinese; the browser should show me a summary in my target language and remember the demand for that source/target - publicly deposited data for this demand: google, twitter etc.

identifying interest vs actual translation: find the human translation if it exists before offering the machine translation

translating the query to start

guidelines for searching through other languages

tricks: google will offer a translation if you search in one language setting in a different locale

      • what is the commercial opportunity?

following the money -- who is advertising

demand communities: hobbies/language/publishers

obvious cross points: a foreign leader gives a speech in another country -- obvious demand for translation of the speech and the commentary.

      • pitfalls: translating into multiple languages leads to a segregated discussion rather than a truly multilingual discussion

public interest