Regional Translation - South Asia
From Aspirationtech.org Wiki
ui translation
- software designed with english, many dialects in india and southasia
- problem with date time abbreviation problem
- phrase in english when translated takes up more spaces in the ui
- date, time, number formats problems
- gender issues
- preservation of context while translating is hard to maintain to preverse ui, compromise
- shortage of words, iceland is generating words, nepali and most indian transliterate those words.
- pootle, launchpad helps with tooltip, but it suggests what translators have already done
content translation
- improper aphabetical sorting due to unicode problems, move from unicode to cldr sorting
- in latin, some font dont support some characters
- regional context based translation (burgers and ball)
- rewriting content than literal translation is sometimes better (shakespere poems and bilbles for ex in kannada)
- hows the experience with tools?
- plone translated to kannada, helped in disaster management, govt included that into local ration shops
- one option can be conf files
- image localization problem
- wikipedia plugin for non-unicode solutions (non-unicode to unicode solution)
- machine translation issues and translation corpus
- rendering issues with lingatures
- book sprint topic
